Foire Aux Questions Frequently Asked Questions

INFORMATION : certains articles de ce site ont été créés il y a quelques années (courant 2017-2018) par un public très jeune, expliquant le manque de qualité de certains contenu.
Au vu de l'immensité des informations à corriger, nous ne pouvons plus les maintenir convenablement (cf. page d'accueil, article du 02/2021)
Les termes suivants ne sont pas non plus d'actualité. Merci de me contacter à pour toute demande !

Ceci est la FAQ de notre site. Une FAQ est une page qui regroupe les questions fréquemment posées, et qui répondra donc à quelques questions sans avoir à nous contacter.
This is the FAQ of our website. A FAQ is an article that contains frequently asked questions, and who will therefore answer a few questions without having to contact us. Some pages aren't translated in english because some questions are related to our community, and some answers are only valid for the French and not for other countries (for example, adapting the Japanese school system to the French system)

Nos traductions

Avez-vous des autorisations vis à vis des traducteurs ? Have you some authorizations from other translators ?

Nous avons des autorisations de traduction pour plusieurs traducteurs. Ne sont listées ici que les autorisations du manga et du light novel
We have some authorization from some translators. Only authorizations for translating the manga and the novel are shown here.

Manga
manga authorizations for the spannish community manga authorizations for the english community

Nous avons une autorisation uniquement sur certains raws de KikiTheDeceiver, la communauté espagnole nous fournissant habituellement les scans déjà cleans.

Novel
permission from tateyamaa for the novel permission from fuyuyuu for the novel and other contents in his blog permission from Dennou translations for the novel ichigohitofuriii's autorisation (public post) pyralisa's autorisation (public post)

Pourquoi traduisez-vous (le novel) depuis les fantraductions plutôt que les traductions officielles ?

Il s'agit d'une question parfois posée concernant le novel et c'est quelque chose d'assez difficile à expliquer mais qui reste intéressant.
Lorsque l'on utilise les traductions officielles, il faut avant tout penser que des traducteurs payés ont fait le boulot avant. C'est bien leurs métier.
Utiliser des fantraductions aura un peu moins d'impact en terme de droits d'auteurs, et plus respectueux vis à vis de ces traducteurs payés.
Si vous tenez à avoir une traduction officielle, alors achetez le livre par vous-même.

Puis-je réutiliser les traductions ? Can I use your translations ?

Pour les traductions du manga (chapitres > 36): For the manga after the chapter 36
  • Interdiction de re-upload sur un autre site sans autorisation (par exemple, de scan autre que kagescan ou sur un réseau social), même avec les crédits mentionnés. Partagez plutôt des liens kagescan : ils ne sont pas remplis de pubs ni de mineurs bitcoins car il s'agit d'un projet non lucratif, ou demandez-nous la permission !
    Re-upload is forbidden without our permission, even if you credit us. Please share kagescan links, there hasn't any ads nor bitcoin miners, else ask us a permission !
  • Interdiction d'utiliser les traductions sans autorisation. Veuillez-nous demander avant de les utiliser
    Using our translations without any persmission is strictly prohibited. Please ask us before using them.
  • Nous ne fournissons pas de scans "cleaned" ni de RAWs. Veuillez contacter une autre team de scans.
    We don't provide cleaned scans nor RAWs. Please contact another scantrad.
  • En bref : nous n'autorisons aucune réutilisation ou re-publication sans notre permission
    In nutshell : Reuse of our scans is forbidden until we accept your request.
Pour les traductions du light novel for the light novel's translations

Interdiction de re-upload des traductions du light novel sans autorisation, excepté sur le site Bakatsuki.
Re-upload is forbidden without our permission, excepted for the bakatsuki website.

Pour les traductions de notre chaine youtube for the translations from our youtube channel
  • Autorisation de réutilisation des traductions sans autorisation 6 mois après la sortie d'une vidéo sauf mention contraire. Sinon, vous devez obligatoirement nous demander. Veuillez-nous créditer si vous les réutilisez.
    Authorization to reuse our translations without permission 6 months after the publication of the video, unless otherwise specified. Else, you need our permission. Please credit us if you are using them.
  • Le reupload est interdit sans notre autorisation.
    Re-upload is forbidden without our permission

Convention de nos traductions (Version 2, french only !)

Tout est dans le titre !! Notre nouvelle convention prendra place uniquement dans les futures traductions. Nous ne souhaitons pas modifier nos anciennes traductions.

Le système japonais est parfois adapté à notre système dans nos traductions. Ainsi, la classe de seconde année de lycée, qui aurais pu être confondue avec la classe de première, sera traduite en terminale.

Vocabulaire lié à kagescan :

Du vocabulaire technique que vous pouvez trouver sur notre site
-Clean : action de nettoyer les pages (en retirant le texte d'origine, japonais ou anglais par exemple) pour avoir une page vide prête au typesetting.
-Typesetting : action de modifier la page pour ajouter ses traductions dessus.
-Check : action de vérifier l'orthographe des textes, et aussi vérifier la qualité de la traduction (celle-ci doit être la plus naturelle possible).
-Qcheck : action de vérifier la qualité de la production finale.
-Hardsub : action d'incruster les sous-titre directement dans la vidéo MP4.
-Softsub : action d'ajouter les sous-titres dans un fichier différent, que le lecteur vidéo (exemple: youtube) va ajouter avec la vidéo pendant la lecture.
-Raw(s) : une copie brute du média que l'on va modifier. Cela peut être par exemple une numérisation d'un chapitre du manga, ou bien une copie d'un DVD.


Personnages :

Selon les communautés, les noms propres ont une orthographe différente. En gras sont les noms que nous utilisons la plupart du temps.

-Shintaro, Shintarou.
-Marry, Mary, Marie, Mari,Marrie.
-Shuuya, Shûya.
-Kosuke, Kousoke.
-"Snake of Clearing Eyes" (ou le "Clearing Eyes", ou tout simplement "Clearing") Kuroha/Saeru (used but not in our translations). -Mekakushi Dan, Mekakushi-Dan.
-Kagerou Daze, Heat-Haze Daze.
-Kido se fait appeller Chef.
-Les Eye Ability seront désormais conjuguées au féminin; On garde les noms anglais : Concealing Eyes, Stealing Eyes, Deceiving Eyes, Locking Eyes, Combining Eyes, Captivating Eyes, Opening Eyes, Focusing Eyes, Awakening Eyes, Clearing Eyes, Favoring Eyes, Retaining Eyes.
Contrairement à la team espagnole, les noms de serpents ne sont pas traduits.


Atténuations et modifications de traductions :

Nous traduisons certains mots par d'autres (synonymes...) pour des raisons logiques ou d'atténuation.

-Nous traduisons le "fool" d'Azami par "imbécile"
-Ene vouvoie Shintaro et l'appelle "Maître"
-Nous traduisons le "oba-san" d'Hibiya à Momo en "la vieille"
-Nous laisserons le nom "médusa", car mettant en évidence le monstre, et non l'animal, et évitant des malentendus. Étant donné qu'il y en a plusieurs dans le novel (Azami, Shion, Marry), il est plus logique de laisser un "m" minuscule, car il devient un nom commun.
-Nom de la mission finale : Bataille Stratégique Contre Le Kagerou Daze
-Les mots vulgaires ne seront plus atténués afin de rester le plus fidèle possible à l'oeuvre originale

Autre

Comment vous soutenir ? (french only)

Kagescan est en fin de support et nous n'acceptons pas d'aide.

J'ai encore une question ! Comment vous contacter ? I have one more question ! How to contact you ?

Si la faq n'a pas répondu à vos attentes, alors n'hésitez pas à nous contacter via nos réseaux sociaux. Vous pouvez aussi nous contacter par mail via logan@kagescan.fr mais nous serons moins réactifs par rapport aux messageries instantanées !

If the FAQ didn't answer your quetions, please contact us with our socials networks (in the main page). If you haven't any, you can contact us by mail using logan@kagescan.fr but we will be less reactive compared to instant messaging !