Foire Aux Questions Frequently Asked Questions

Cette page est suceptible de subir plusieurs modifications... Veuillez la lire à chaque fois que vous voulez nous contacter car certaines questions pourraient être ajoutées !

Ceci est la FAQ de notre site. Une FAQ est une page qui regroupe les questions fréquemment posées, et qui répondra donc à quelques questions sans avoir à nous contacter.
This is the FAQ of our website. A FAQ is an article that contains frequently asked questions, and who will therefore answer a few questions without having to contact us. Some pages aren't translated in english because some questions are related to our community, and some answers are only valid for the French and not for other countries (for example, adapting the Japanese school system to the French system)

Notre site

C'est quoi Kagescan ? C'est quoi KageTeam[Fr] ? What is Kagescan and KageTeam[Fr] ?

KageTeam[Fr] désigne d'une part l'administrateur actuel (Logan Tann) et d'autre part la communautée en elle-même, en particulier les contributeurs notés dans la page leurs étant dédiée. Notre communauté, née d'une page facebook, est aussi une team de traduction au même nom.
Kagescan est le site de notre communauté. Il regroupe nos traductions, des pages dédiées à notre communauté (page infos, ressources, outils d'aide à la traduction et autres...), et aussi des traductions venant d'autres teams.

English translations coming soon

Pourquoi Kagescan ? Why Kagescan ?

Au départ, kagescan a eu pour objectif de regrouper les scans en français du manga kagerou days en un seul site, car avant, les lire n'était pas si facile (il fallait passer par la page facebook Kagerou Days Fr).
Ensuite, nous avons eu l'idée de le transformer en traduction du site officiel mais après quelques mois, nous avons décidé d'ajouter toutes les traductions actuelles dans le site (novel, animé...) , ce qui fait de lui le seul site français dédié à kagerou project, et qui sera probablement le plus complet.

English translations coming soon

Pourquoi pas de pubs ? Why not ads ?

Tout simplement car je suis un lecteur de mangas comme vous ! Avouez que vous en avez marre des sites de scans super lents sur votre petite connection H+ à 5Ko/s !
C'est pour cela que j'ai développé mon propre moteur de scan et ait décidé de ne pas mettre de pubs. De toute façon, à quoi bon si à l'époque,je savais que même avec ça, je ne gagnerais absolument rien à part faire fuir les gens !

Because I'm a fan like you ! Admit that you are fed up with super slow scan sites on your little H+ connection at 5Kb/s!
That's why I developed my own scan engine and decided not to put ads. Anyway, what's the point if at the time, I knew that even with that, I wouldn't make absolutely nothing (too few visitors) but push people away!

À qui appartient ce site ? Qui l'a créé ? Who is the owner and the creator of the website ?

Ce site a été développé par Logan Tann. Tout les médias présents sur la page (images, musiques, vidéos...) ne m'appartiennent pas. Si vous êtes l'auteur d'un des médias concernés, vous pouvez faire une demande de suppression.
L'ensemble de la série Kagerou Project appartient à Jin (Shizen no teki-P) et ses auteurs respectifs. (c) Kagerou Project/1st place.

This website was developed by Logan Tann. Only the source code belongs to me. Any media of the website (pictures, musics, videos...) don't belongs to me. If you are the author of one of theses medias, you can ask me for delete it.
Kagerou Project belongs to Jin (Shizen No Teki-P) and their respective owners. (c) Kagerou Project/1st Place

Pourquoi ce site est uniquement en français et non en espagnol ou en anglais ? Why kagescan is only in french and not in english or spanish ?

Ce site est disponible uniquement en français et non en espagnol ou en anglais. En effet, la série Kagerou Project est licenciée aux États Unis, et un site espagnol similaire à KageScan est déjà disponible en espagnol (kagepro.blogspot.com)

This website is only in French. Kagerou Project is licensed in United States, and a Spanish website similar to kagescan already exists (kagepro.blogspot.com).

J'ai trouvé un problème lié à ce site (message d'erreur, images corrompues/indisponibles/incomplètes), que faire ? I found a problem inside the website (error displayed, unavailable picture...) what should I do ?

Veuillez-nous contacter en ajoutant si possible une capture d'écran avec le lien et le détail du problème.

Please contact us and add if it is possible a screenshoot with the URL and a detail of the issue.

Euh ? D'où vous utilisez FreeGeoIP ? Eh ? Why do you send requests to FreeGeoIP?

Si vous inspectez les scripts chargés depuis notre site, vous pouvez remarquer des envois de requêtes vers GeoIp (il s'agit d'un service de géolocalisation -qui permet seulement de donner une position approximative tel que votre ville- basée sur votre adresse IP). Nous n'utilisons pas GéoIP, néanmoins, le service CookieConsent l'utilise afin de vérifier que vous habitiez bien en Union Européenne, et afficher dans ce cas là la bannière d'information sur les cookies. Soyez rassurés, votre localisation ne sera pas stockée sans votre consentement.

If you inspect the scripts loaded from our site, you can notice a request sent to GeoIp. We don't use GeoIP, however, the CookieConsent service uses it to verify that you live in the European Union, and in this case display the cookie information banner. Please be assured that your location will not be stored without your consent.

Nos traductions

Avez-vous des autorisations vis à vis des traducteurs ? Have you some authorizations from other translators ?

Nous avons des autorisations de traduction pour plusieurs traducteurs. Ne sont listées ici que les autorisations du manga et du light novel
We have some authorization from some translators. Only authorizations for translating the manga and the novel are shown here.

Manga
manga authorizations for the spannish community manga authorizations for the english community

Nous avons une autorisation uniquement sur certains raws de KikiTheDeceiver, la communauté espagnole nous fournissant habituellement les scans déjà cleans.

Novel
permission from tateyamaa for the novel permission from fuyuyuu for the novel and other contents in his blog permission from Dennou translations for the novel ichigohitofuriii's autorisation (public post) pyralisa's autorisation (public post)

Pourquoi traduisez-vous (le novel) depuis les fantraductions plutôt que les traductions officielles ?

Il s'agit d'une question très fréquemment posée concernant le novel et c'est quelque chose d'assez difficile à expliquer mais qui reste intéressant.
Lorsque l'on utilise les traductions officielles, il faut avant tout penser que des traducteurs payés ont fait le boulot avant. C'est bien leurs métier.
Utiliser des fantraductions aura un peu moins d'impact en terme de droits d'auteurs, et plus respectueux vis à vis de ces traducteurs payés.
Si vous tenez à avoir une traduction officielle, alors achetez le livre par vous-même.

Puis-je réutiliser les traductions ? Can I use your translations ?

Pour les traductions du manga (chapitres > 36): For the manga after the chapter 36
  • Interdiction de re-upload sur un autre site sans autorisation (par exemple, de scan autre que kagescan ou sur un réseau social), même avec les crédits mentionnés. Partagez plutôt des liens kagescan : ils ne sont pas remplis de pubs ni de mineurs bitcoins car il s'agit d'un projet non lucratif, ou demandez-nous la permission !
    Re-upload is forbidden without our permission, even if you credit us. Please share kagescan links, there hasn't any ads nor bitcoin miners, else ask us a permission !
  • Interdiction d'utiliser les traductions sans autorisation. Veuillez-nous demander avant de les utiliser
    Using our translations without any persmission is strictly prohibited. Please ask us before using them.
  • Nous ne fournissons pas de scans "cleaned" ni de RAWs. Veuillez contacter une autre team de scans.
    We don't provide cleaned scans nor RAWs. Please contact another scantrad.
  • En bref : nous n'autorisons aucune réutilisation ou re-publication sans notre permission
    In nutshell : Reuse of our scans is forbidden until we accept your request.
Pour les traductions du light novel for the light novel's translations

Interdiction de re-upload des traductions du light novel sans autorisation, excepté sur le site Bakatsuki.
Re-upload is forbidden without our permission, excepted for the bakatsuki website.

Pour les traductions de notre chaine youtube for the translations from our youtube channel
  • Autorisation de réutilisation des traductions sans autorisation 6 mois après la sortie d'une vidéo sauf mention contraire. Sinon, vous devez obligatoirement nous demander. Veuillez-nous créditer si vous les réutilisez.
    Authorization to reuse our translations without permission 6 months after the publication of the video, unless otherwise specified. Else, you need our permission. Please credit us if you are using them.
  • Le reupload est interdit sans notre autorisation.
    Re-upload is forbidden without our permission

Depuis quelle langue traduisez vous ?

Nous traduisons depuis l'anglais, et depuis l'espagnol pour le manga. Récemment, nous avons aussi commencé à traduire depuis le japonais, mais cela dépend vraiment de notre motivation, car une traduction depuis le japonais demande beaucoup de temps.
We translate from English, and spanish for the manga. Recently, we have also translated from Japanese, but this really depends on our motivation, because a translation from Japanese takes a lot of time.

Quand sortira le prochain chapitre ? When the chapter X or Y will be published ?

Pour le manga, le magazine de prépublication de Kagerou Daze, Comic Gene, est publié presque tous les 15 du mois ; à partir de là nous attendons la disponibilité de la traduction espagnole pour traduire le chapitre à notre tour. Seulement, la communauté espagnole n'est pas aussi régulière, et vu que nous sommes dépendants de cette team, alors un chapitre ne peut être publié uniquement s'il a été traduit en espagnol !

For the manga,the prepublication magazine of Kagerou Daze, Comic Gene, is published almost every 15th of the month; from there we wait for the availability of the Spanish translation to translate the chapter in our turn. Only, the Spanish community is not so regular, and since we are dependent on this team, then a chapter can only be published if it has been translated into Spanish !

Nouvelle convention de nos traductions (Version 2, french only !)

Tout est dans le titre !! Notre nouvelle convention prendra place uniquement dans les futures traductions. Nous ne souhaitons pas modifier nos anciennes traductions.

Le système japonais est parfois adapté à notre système dans nos traductions. Ainsi, la classe de seconde année de lycée, qui aurais pu être confondue avec la classe de première, sera traduite en terminale.

Vocabulaire lié à kagescan :

Du vocabulaire technique que vous pouvez trouver sur notre site
-Clean : action de nettoyer les pages (en retirant le texte d'origine, japonais ou anglais par exemple) pour avoir une page vide prête au typesetting.
-Typesetting : action de modifier la page pour ajouter ses traductions dessus.
-Check : action de vérifier l'orthographe des textes, et aussi vérifier la qualité de la traduction (celle-ci doit être la plus naturelle possible).
-Qcheck : action de vérifier la qualité de la production finale.
-Hardsub : action d'incruster les sous-titre directement dans la vidéo MP4.
-Softsub : action d'ajouter les sous-titres dans un fichier différent, que le lecteur vidéo (exemple: youtube) va ajouter avec la vidéo pendant la lecture.
-Raw(s) : une copie brute du média que l'on va modifier. Cela peut être par exemple une numérisation d'un chapitre du manga, ou bien une copie d'un DVD.


Personnages :

Selon les communautés, les noms propres ont une orthographe différente. En gras sont les noms que nous utilisons la plupart du temps.

-Shintaro, Shintarou.
-Marry, Mary, Marie, Mari,Marrie.
-Shuuya, Shûya.
-Kosuke, Kousoke.
-"Snake of Clearing Eyes" (ou le "Clearing Eyes", ou tout simplement "Clearing") Kuroha/Saeru (used but not in our translations). -Mekakushi Dan, Mekakushi-Dan.
-Kagerou Daze, Heat-Haze Daze.
-Kido se fait appeller Chef.
-Les Eye Ability seront désormais conjuguées au féminin; On garde les noms anglais : Concealing Eyes, Stealing Eyes, Deceiving Eyes, Locking Eyes, Combining Eyes, Captivating Eyes, Opening Eyes, Focusing Eyes, Awakening Eyes, Clearing Eyes, Favoring Eyes, Retaining Eyes.
Contrairement à la team espagnole, les noms de serpents ne sont pas traduits.


Atténuations et modifications de traductions :

Nous traduisons certains mots par d'autres (synonymes...) pour des raisons logiques ou d'atténuation.

-Nous traduisons le "fool" d'Azami par "imbécile"
-Ene vouvoie Shintaro et l'appelle "Maître"
-Nous traduisons le "oba-san" d'Hibiya à Momo en "la vieille"
-Nous laisserons le nom "médusa", car mettant en évidence le monstre, et non l'animal, et évitant des malentendus. Étant donné qu'il y en a plusieurs dans le novel (Azami, Shion, Marry), il est plus logique de laisser un "m" minuscule, car il devient un nom commun.
-Nom de la mission finale : Bataille Stratégique Contre Le Kagerou Daze
-Les mots vulgaires ne seront plus atténués afin de rester le plus fidèle possible à l'oeuvre originale

Autre

J'ai traduit un chapitre pour vous, je vous l'offre ^^ French Only

Tout d'abord, merci beaucoup pour votre contribution. Mais avant de commencer quelque traduction que ce soit, veuillez-nous contacter !
En effet, nous traduisons plusieurs chapitres en même temps, et même une fois traduits, ils doivent attendre d'être check.
Surtout, nous ne mettons pas toujours à jour les status de la pages du novel. Nous contacter est toujours la meilleure solution plutôt que de traduire un chapitre que nous avons déjà traduit...

Vous pouvez aussi vous proposer en tant que traducteur, même pour un seul chapitre.

J'aimerai savoir ce que vous faites des données que vous récoltez sur moi French Only

Une page de mentions légales existe. Vous la trouverez en cliquant sur ce lien

J'ai vu un site qui a publié un de vos scans, sans doute sans autorisation, ou pire, sans vous créditer ! Que faire?

Dans ce cas là, contactez-nous. On en verra par la suite de ce que l'on va faire !

In this case, please contact us. We'll see what we do later!

J'aime votre esprit de service ! Comment vous soutenir ? (french only)

Si vous souhaitez nous aider (par exemple, en traduisant) veuillez voir tout les postes que l'on propose. Bien évidemment, vous ne serez pas payé car kagescan est un projet non lucratif ! Sinon, un petit partage sur un réseau social, ou directement à vos amis, est apprécié.
Aussi, n'hésitez pas à venir nous passer le coucou ou discuter via le discord du wiki kagerou project, ou bien un de nos réseaux sociaux. Les liens sont sur la page d’accueil !

J'ai encore une question ! Comment vous contacter ? I have one more question ! How to contact you ?

Si la faq n'a pas répondu à vos attentes, alors n'hésitez pas à nous contacter via nos réseaux sociaux. Vous pouvez aussi nous contacter par mail via kagescan@legtux.org mais nous serons moins réactifs par rapport aux messageries instantanées !

If the FAQ didn't answer your quetions, please contact us with our socials networks (in the main page). If you haven't any, you can contact us by mail using <kagescan [at] legtux [dot] org> but we will be less reactive compared to instant messaging !